marți, 11 iunie 2013

Cum se spune "sfărâmător de inimi" în ebraică




שׁוֹבֵר לְבָבוֹת, שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת


Dacă ne referim la un bărbat, expresia ebraică pentru sfărâmător de inimi este שׁוֹבֵר לְבָבוֹת (listen and repeat), iar pentru o femeie este  שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת (listen and repeat).

שובר (listen and repeat) și שוברת (listen and repeat) vin de la verbul activ-simplu פָּעַל , לִשְׁבּוֹר (listen and repeat- a sparge.

לבבות (listen and repeat) este pluralul cuvântului inimă  - לֵב (listen and repeat).

După cum se observă, לבבות are în plus o literă ב (b) față de forma de singular לב. Explicația este că לב are de fapt rădăcina  ל.ב.ב (l.b.b),  dar al doilea ב de obicei cade dacă nu este urmat de altă literă. 


Acest ב totuși apare în anumite expresii רַךְ לֵבָב (listen and repeat- a avea inima bună și בַּר לֵבָב (listen and repeat- vertical. Atunci când  לב primește un sufix posesiv, sunetul ב este accentuat, "compensând" pentru litera ב care lipsește, în cuvinte ca לִבִּי (listen and repeat- inima mea, לִבּוֹ (listen and repeat) - inima lui, etc.

Sfărâmare de inimi este  שִׁבְרוֹן לֵב (listen and repeat). Și a sfărâma inima cuiva este לִשְׁבּוֹר אֶת הַלֵּב (listen and repeat).

De exemplu:

לְמִי שָׁבַרְתְּ אֶת הַלֵּב?
Cui i-ai fărâmat inima (fem.)?

or

לְמִי שָׁבַרְתָּ אֶת הַלֵּב?
Cui i-ai fărâmat inima (masc.)?

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu