שׁוֹבֵר לְבָבוֹת, שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת
Dacă ne referim la un bărbat, expresia ebraică pentru sfărâmător de inimi este שׁוֹבֵר לְבָבוֹת (listen and repeat), iar pentru o femeie este שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת (listen and repeat).
שובר (listen and repeat) și שוברת (listen and repeat) vin de la verbul activ-simplu פָּעַל , לִשְׁבּוֹר (listen and repeat) - a sparge.
לבבות (listen and repeat) este pluralul cuvântului inimă - לֵב (listen and repeat).
După cum se observă, לבבות are în plus o literă ב (b) față de forma de singular לב. Explicația este că לב are de fapt rădăcina ל.ב.ב (l.b.b), dar al doilea ב de obicei cade dacă nu este urmat de altă literă.
Acest ב totuși apare în anumite expresii רַךְ לֵבָב (listen and repeat) - a avea inima bună și בַּר לֵבָב (listen and repeat) - vertical. Atunci când לב primește un sufix posesiv, sunetul ב este accentuat, "compensând" pentru litera ב care lipsește, în cuvinte ca לִבִּי (listen and repeat) - inima mea, לִבּוֹ (listen and repeat) - inima lui, etc.
Sfărâmare de inimi este שִׁבְרוֹן לֵב (listen and repeat). Și a sfărâma inima cuiva este לִשְׁבּוֹר אֶת הַלֵּב (listen and repeat).
De exemplu:
לְמִי שָׁבַרְתְּ אֶת הַלֵּב?
Cui i-ai fărâmat inima (fem.)?
or
לְמִי שָׁבַרְתָּ אֶת הַלֵּב?
Cui i-ai fărâmat inima (masc.)?
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu