Cum se spune "agenție de inteligență" în ebraică
סוֹכְנוּת בִּיּוּן
In postarea anterioară, am văzut cuvântul הַמּוֹסָד
- Mossad.
Astăzi, vom vedea termenul general pentru agenție de inteligență - סוֹכְנוּת בִּיּוּן
Agenție în ebraică este סוכנות
, ușor de recunoscut în Agenția Evreiască - הַסּוֹכְנוּת הַיְּהוּדִית
, sau simplu הסוכנות
- Agenția. Un סוֹכֵן
(masc.) ori סוֹכֶנֶת
(fem.) este un agent, deci סוכנות
înseamnă agenție. Aceste cuvinte vin din ebraica biblică.
Cuvântul pentru inteligență în contextul unei agenții de inteligență este בִּיּוּן
. Acest termen vine de la rădăcina Biblicală ב.ו.נ (b.w.n) ori ב.י.נ (b.y.n), internalizare.
Veți recunoaște această rădăcina la verbul a înțelege - לְהָבִין
. Dar în timp ce la להבין, rădăcina este utilizată în forma verbală activă-cauzativă הִפְעִיל , la ביון, rădăcina este folosită conform formei active-intensive פִּעֵל , generând verbul לְבַיֵּן
și substantivul ביון.
Dar, ce înseamnă, de fapt לביין
și ביון? In matematică există conceptul numit interpolare,
care implică o estimare a locației a mai multor puncte în cadrul unui spațiu delimitat - un joc precis și sofisticat de a "uni punctele". Ceea ce este exact ce face o agenție de inteligență- סוכנות ביון
- "unește punctele" în cadrul unui scenariu real, politic și de multe ori internațional, pentru a crea un plan de acțiune.
Poate deja cunoașteți cuvântul מוֹדִיעִין
, care de asemenea se referă la inteligență (dar și la un oraș situat între Tel Aviv și Ierusalim), ca de exemplu în חֵיל הַמּוֹדִיעִין
- IDF Intelligence Corps. În această frază , inteligență se referă mai degrabă la strângerea de informații decât la interpolare, așa că este folosit termenul מודיעין, din rădăcina י.ד.ע care înseamnă cunoaștere.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu