vineri, 31 mai 2013

Cum se spune "agenție de inteligență" în ebraică



סוֹכְנוּת בִּיּוּן
 
In postarea anterioară, am văzut cuvântul הַמּוֹסָד- Mossad.

Astăzi, vom vedea termenul general pentru agenție de inteligență - סוֹכְנוּת בִּיּוּן


Agenție în ebraică este  סוכנות, ușor de recunoscut în Agenția Evreiască  - הַסּוֹכְנוּת הַיְּהוּדִית, sau simplu הסוכנות- Agenția. Un סוֹכֵן(masc.) ori סוֹכֶנֶת(fem.) este un agent, deci סוכנותînseamnă agenție. Aceste cuvinte vin din ebraica biblică.





Cuvântul pentru inteligență în contextul unei agenții de inteligență este בִּיּוּן. Acest termen vine de la rădăcina Biblicală  ב.ו.נ (b.w.n) ori ב.י.נ (b.y.n), internalizare

Veți recunoaște această rădăcina la verbul a înțelege - לְהָבִין. Dar în timp ce la להבין, rădăcina este utilizată în forma verbală activă-cauzativă הִפְעִיל , la ביון, rădăcina este folosită conform formei  active-intensive פִּעֵל , generând verbul לְבַיֵּןși substantivul ביון.



Eli Cohen
Dar, ce înseamnă, de fapt לבייןși ביון? In matematică există conceptul numit interpolare, care implică o estimare a locației a mai multor puncte în cadrul unui spațiu delimitat - un joc precis și sofisticat de a "uni punctele". Ceea ce este exact ce face o agenție de inteligențăסוכנות ביון- "unește punctele" în cadrul unui scenariu real, politic și de multe ori internațional, pentru a crea un plan de acțiune.
 
Poate deja cunoașteți cuvântul מוֹדִיעִין, care de asemenea se referă la inteligență (dar și la un oraș situat între Tel Aviv și Ierusalim), ca de exemplu în חֵיל הַמּוֹדִיעִין- IDF Intelligence Corps. În această frază , inteligență se referă mai degrabă la strângerea de informații decât la interpolare, așa că este folosit termenul  מודיעין, din rădăcina י.ד.ע care înseamnă cunoaștere.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu